Особенности технического перевода

Автор: Василий Лисицин. Дата публикации: .

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.00 [0 Голоса (ов)]

ussr yup030Сколько получал в семидесятые годы инженер после института? Это знают все – 120 рэ. А если у инженера жена-студентка и ребенок? Можно ли прожить достойно на эти деньги – питаться, одеваться, ездить отдыхать? И это знают все – нельзя. Поэтому я всячески крутился после основной работы – писал за деньги каким-то заочникам курсовые, делал им чертежи, решал задачи по начерталке, сдавал кровь, разгружал по ночам вагоны на овощной базе.

Но тут мы по работе пересеклись с неким Юрием Ивановичем, обсуждали какую-то статью из американского журнала. А я тогда ещё довольно бегло читал по-английски, поскольку были свежи знания, полученные в инязе, где я немного поучился параллельно с техническим ВУЗом. Это сейчас я, без практики, абсолютно всё забыл. Разговорились, и он предложил мне непыльную работу – делать переводы с английского. Технические и научные материалы по определенной тематике. В то время не было гугла, но существовал Всесоюзный центр переводов, куда заинтересованные организации отдавали тексты на иностранных языках. Юрий Иванович, кандидат технических наук, очень известный в своей области деятель, был там в штате переводчиков. И конечно, получал самую выгодную работу – в основном, монографии. Но ведь и мелочевку кто-то должен делать, поэтому в нагрузку ему давали маленькие статейки, описания приборов и т.д. Вот эту мелочь он мне и предложил переводить вместо себя, под его именем.

Технический перевод дело не такое простое. Надо очень хорошо разбираться в области техники, по которой написан материал. Его весьма узкая тематика была для меня новой, пришлось сесть за книги, разобраться, поехать к соответствующим специалистам, пощупать всю технику руками, освоить основные термины. При переводе необходимо досконально понять суть изложенного и написать по-русски, понятно, хорошим языком, близко к тексту и не обязательно дословно. Бывает, что перевод одного абзаца занимает пару страниц, и наоборот.

Но думаю, что перевод художественных произведений значительно сложнее.

Работа закипела, я переводил, он отвозил как бы свои, но сделанные мной, переводы в центр и исправно отдавал мне заработанные деньги. Так продолжалось года два, заработок был постоянный и приемлемый.

Однако Юрию Ивановичу надоело отвозить эту мелочь, и он принял мудрое решение – а давай-ка я тебя порекомендую в штат переводчиков. Тогда бы уже я отвозил все сделанные мной переводы – и под своим именем, и под его. Надо сказать, что быть принятым в этот центр в штат было весьма престижно и проблематично. Меня устроило предложение, и мы поехали.

В кабинете восседала толстая матрона в обтягивающей, модной в те годы, гипюровой полупрозрачной кофте. Накрашенные яркой красной помадой губы, совершенно немыслимая с начесом прическа, на каждом пальце золотой перстень, а в ушах золотые кольца размером чуть меньше обруча для хула-хупа. Во рту сигаретка. Если бы я её увидел на улице, подумал, что она на рынке рыбой торгует. Но она сидела не на рынке, а здесь и распределяла работу. От неё зависело всё. И все перед ней чуть ли не ламбаду вытанцовывали. Она снисходительно посмотрела на меня и выдала пробную работу, ничуть не скрывая, что сделала это исключительно из уважения к Юрию Ивановичу.

Через пару недель я привез ей свой пробный перевод и заодно свои же переводы, только подписанные именем Юрия Ивановича, якобы он просил передать. Переводы были отданы редактору. А еще через пару недель поехал за результатом.

Матрона достала мои бумаги, и я ахнул. Мой пробный перевод был весь исчиркан красным карандашом. Тааак…, сказала тётка, слабенький перевод! Ну, совсем вы не владеете русским языком. Где, спрашиваю я. А вот и вот! Но позвольте, здесь-то запятую зачеркнули, а она обязательно должна быть, а вот тут её поставили, а не должно быть никогда! И объясняю соответствующие правила. Что у Вас за редактор! Обладательница

красных напомаженных губ аж подпрыгнула от такого нахального заявления. Похоже, она правила эти изучала на троечку лет сорок назад. А вот это, говорю, чисто вкусовая правка, смысла она не меняет. (По методическим указаниям для редакторов вкусовые правки не разрешались). Тут у неё был готовый ответ – а вот вкусы бывают разные! Вот смотрите, как переводит Юрий Иванович – безукоризненно! Вот это слог, стиль, вот это грамотность! И показывает мне мои же переводы, но подписанные Юрием Ивановичем, без единой правки! Но не мог же я сказать, что и они тоже сделаны мной, подвел бы своего рекомендующего. А тётка сказала - Вы бы у Юрия Ивановича сначала поучились. А уж ему я выскажу своё мнение по поводу Ваших способностей. Вот почитайте внимательно его переводы и через полгодика снова приходите, посмотрим на вас. А пока Вам ещё рановато у нас работать.

Мне моментально расхотелось заниматься переводами. Полгода я ждать не стал. В управдомы, как Остап Бендер, тоже не пошёл.

У меня были водительские права, и я пошёл подрабатывать в такси…

82333602 1

joomline.net

Более новые статьи:

Похожие материалы:

Более старые статьи:

Tags: Сколько получал в семидесятые годы инженер после института? Это знают все – 120 рэ. А если у инженера жена-студентка и ребенок? ностальгия по 70-м, бюро переводов при СССР

Категория: История & ностальжи.

Печать